25 de marzo de 2015

NOTA ACERCA DE “THE ROAD TO REVOLUTION”

Por Ted Kaczynski.[1]

Una recopilación de mis escritos ha sido publicada por Editions Xenia de Vevey, Suiza; en inglés con el título The Road to Revolution, y en francés con el título L’Effondrement du Système Technologique.[2] El libro también contiene un epílogo (que aparece como prólogo en la versión francesa) a cargo del Dr. Patrick Barriot, así como otro epílogo escrito por el Dr. David Skrbina.

El editor ha presentado dicho volumen como “la obra de Unabomber, completa y autorizada”, pero en realidad ni es completa ni ha sido autorizada por mí. El libro no es una recopilación completa, ya que omite algunos de los escritos que he publicado; por ejemplo, “Ship of Fools”[3], que es probablemente, después de “Industrial Society and Its Future”[4], la más conocida de mis obras. El libro ha sido autorizado por mí en el sentido de que yo accedí a su publicación; pero yo no autoricé todo su contenido. Yo no autoricé ni la bibliografía ni el epílogo del Dr. Barriot, y algunas partes de mis propios escritos están impresas con numerosos errores en el libro.

El original del libro fue preparado por el Dr. Barriot a partir de mis manuscritos. A lo largo de varios meses el Dr. Barriot me fue enviando los borradores de mis cartas y ensayos mecanografiados por él para que yo pudiese corregirlos. Sus borradores tenían numerosos errores, y le envié varias largas listas de correcciones. En una nota fechada el 27 de febrero del 2008, el Dr. Barriot me aseguró que “tendría en cuenta” todas mis correcciones, pero tras la publicación del libro me quedé perplejo al descubrir que el Dr. Barriot simplemente había ignorado varias de mis listas de correcciones y había enviado al editor los correspondientes borradores tal como estaban –llenos de errores. Como resultado, parte del libro publicado está enturbiada por errores, algunos de los cuales son lo suficientemente graves como para cambiar el significado del texto. Al final de esta nota aparece una lista con los errores más importantes.

La versión  francesa del libro es una traducción hecha por el Dr. Barriot. Un amigo mío que sabe francés ha estado comprobando la traducción, pero de momento sólo ha podido revisar una pequeña parte del libro. Aun así, ha encontrado algunos errores significativos (el más destacable es la completa omisión del párrafo 9 de “Industrial Society and Its Future”), así que es cuestionable que dicha traducción refleje fielmente mis ideas .

Yo desconocía completamente el contenido del epílogo del Dr. Barriot antes de la publicación del libro. Cuando el libro salió a la luz quedé anonadado al ver que una parte del epílogo del Dr. Barriot (la mitad superior de la página 360) repetía las mismas ideas izquierdistas de las cuales yo siempre me he esforzado por mantenerme alejado, y la otra parte me vinculaba con las “Brigadas rojas”, la “Facción del Ejército Rojo”, el “Frente de Liberación Animal” y otros de los grupos de extrema izquierda que yo desdeño.

Es muy poco apropiado que tanto el epílogo del Dr. Skrbina como la bibliografía que el editor añadió al libro citen las siguientes obras: Alston Chase, Harvard and the Unabomber; Alston Chase, A Mind for Murder; J. Douglas, Unabomber: On the Trail of America’s Most Wanted Serial Killer; R. Graysmith, Unabomber: Desire to Kill; J. Smolove et al., Mad Genius; Chris Waits y Dave Shors, Unabomber: The Secret Life of Ted Kaczynski. Todas estas obras son en diferentes grados irresponsables y/o deshonestas. En particular, el libro de Waits y Shors consiste mayormente en un cúmulo de mentiras descaradas.

La lista completa de correcciones a la edición de The Road to Revolution llevada a cabo por Xenia ocuparía más de veinte páginas. Sin embargo, estas son algunas de las correcciones que me parecen más importantes:

  • Página 27, línea 20, donde pone “more leftists” debería poner “most leftists”.
  • Página 49, línea 9 de la Nota 16, donde pone “standards of 'property'[5] debería poner “standards of 'propriety'[6].
  • Página 49, línea 18 de la Nota 16, donde pone “physically dependent on” debería poner “physically independent of”.
  • Página 51, línea 11, donde pone “society of the nation” debería poner “society or the nation”.
  • Página 71, línea 1, donde pone “i.e.” debería poner “e.g.”.
  • Página 80, línea 7, donde pone “car of his” debería poner “car or his”.
  • Página 94, línea 21 comenzando desde el final, donde pone “away from everyone” debería poner “away everyone”.
  • Página 122, línea 8, donde pone “difficulty of pain” debería poner “difficulty or pain”.
  • Página 130, línea 15, donde pone “ethnic” debería poner “ethic”.
  • Página 251, línea 11, donde pone “most dependent” debería poner “more dependent”.
  • Página 266, sexta línea comenzando por el final, donde pone “usual” debería poner “unusual”.
  • Página 315, línea 3, donde pone “that can't” debería poner “that they can”.
  • Página 317, séptima y sexta líneas comenzando por el final, falta parte de una frase. En estas dos líneas debería poner: “therefore the factories would no longer be able to make things. If the factories were no longer able to make things, then there would be no more replacement parts to keep the TV”.
  • Página 321, segunda línea comenzando desde el final, donde pone “promote is” debería poner “promote it is”.
  • Página 333, cuarta línea comenzando desde el final de la Nota 8, donde pone “pages 80, 158” debería poner “pages 90, 158”.

Ted Kaczynski    
20 de octubre del 2009


[1] Traducción de “Note on The Road to Revolution”. Original en inglés. Traduce Último Reducto. N. del t.
[2] La edición mencionada data del 2008. N. del t.
[3] Existe edición en castellano: El Buque de Los Necios, Likiniano (sin fecha). Puede leerse en: http://www.sindominio.net/ecotopia/textos/buque_necios.html N. del t..
[4] “La Sociedad Industrial y Su Futuro”. Existe edición en castellano: La Sociedad industrial y Su FuturoEdiciones Isumatag, 2011. N. del t.
[5] “Propiedad”, en el sentido de “posesión”, en inglés. N. del t.
[6] “Propiedad”, en el sentido de “cualidad de ser social o moralmente adecuado o correcto”, en inglés. N. del t.